兰
FALANXI — Revue franco-chinoise, papier & numérique
Accueillie par les Éditions Dung, Falanxi œuvre à tisser des liens vivants entre la Chine et la France : éclairer les œuvres, les lieux et les idées, avec des connaissances rigoureuses et des formats accessibles à tous — pas seulement au public universitaire.
Pourquoi Dung accueille Falanxi ?
Maison d’édition ouverte aux dialogues du monde, Dung partage l’ambition de Falanxi : faire découvrir la culture chinoise (arts, littérature, patrimoine, pensée) dans une langue claire, avec des dossiers bilingues, des traductions soignées et des illustrations originales réalisées à la main. Nous publions des numéros papier à tirage maîtrisé et des articles numériques gratuits ou en accès élargi, afin de concilier exigence et partage.
Ce que fait Falanxi
– Dossiers thématiques par province ou motif (poésie, peinture, opéra, mythes, sites, musées)
– Comparaisons culturelles, enquêtes et entretiens
– Parcours guidés (musées, itinéraires d’étude), bibliographies commentées
– Éditions bilingues FR/中文 et iconographie originale
Le Berceau de l’opéra chinois s’invite à la
Tuilerie Bossy de Gardanne
La Tuilerie Bossy, vestige industriel provençal, devient l’écrin du théâtre millénaire du Shanxi, berceau de l’opéra chinois dont s’inspira le célèbre opéra de Pékin.
Le samedi 9 et lundi 11 novembre, la Tuilerie Bossy à Gardanne accueille l’exposition « Le Berceau de l’Opéra chinois ». Organisé par l’Association France-Chine pour la Culture, l’Éducation et le Développement durable avec le Musée provincial du Shanxi, cet événement s’inscrit dans la vitalité culturelle du Pays d’Aix et met en lumière ce site patrimonial gardannais.

La Tuilerie Bossy : un joyau industriel provençal réinventé
Nichée dans un vallon verdoyant entre monts et forêts, au cœur de la campagne de Gardanne, la Tuilerie Bossy est un site emblématique du patrimoine industriel du Pays d’Aix. Au début des années 2000, Daniel Bossy, dernier héritier de la famille, a sauvé ce lieu chargé d’histoire en le transformant en centre d’Artisanat d’Art. L’association « Tuilerie Bossy – Métiers d’Art », présidée par Myriam Rétif, y promeut la transmission des métiers manuels et accueille expositions, formations et événements culturels. Ce cadre historique et rustique, avec ses fours éteints et ses murs de terre cuite, résonne d’une âme ouvrière encore artisanale tout en s’ouvrant presque naturellement à l’imaginaire artistique – un écrin idéal pour des dialogues culturels transcontinentaux, comme cette exposition qui unit Provence et Shanxi.
C’est à travers 12 panneaux illustrés et des répliques de briques gravées en bas-relief, que l’exposition retrace la chronologie de l’évolution du Jinju, l’un des plus anciens opéra/théâtre chinois, qui prend déjà forme dans les villages du Shanxi entre 475 et 221 AV JC.
Quand on parle d’opéra/théâtre chinois, on pense d’abord au Jingju (opéra de Pékin), or ce dernier n’a que deux siècles d’existence, il est le fruit d’une synthèse de plusieurs formes régionales. Cette exposition est une extension du Musée provincial du Shanxi, elle s’appuie sur des objets archéologiques pour retracer la généalogie du Jinju, qui est l’une des sources majeures du théâtre traditionnel chinois, et par conséquent de l’opéra de Pékin.
De la même manière qu’Athènes est un berceau de la civilisation occidentale, la province du Shanxi, dont son théâtre fait l’objet de notre exposition, est un condensé de la civilisation chinoise. Chaque page de son histoire porte l’empreinte de sa culture ; son patrimoine archéologique en témoigne encore et son environnement naturel enclavé l’a préservé.
Cette exposition interroge la façon dont un medium aussi crucial pour une civilisation que le théâtre peut naître et traverser le temps. Comme le théâtre athénien ou la commedia dell’arte, le Jinju naît pour le peuple et y puise ses rôles archétypaux. L’usage de la musique, la forme de son architecture scénique, les masques, les mythes, les caractères définis, qui sont les traits caractéristiques du Jinju sont aussi les outils du théâtre de la Grèce Antique : le regardeur occidental ne manquera pas de s’étonner de ce pont entre Fleuve Jaune et Méditerranée ; comme une énième démonstration de la communauté humaine, malgré les distances qui en séparent les foyers civilisationnels.
L’exposition prend soin de documenter chacun de ces outils, de montrer l’utilisation complexe d’un divertissement qui emprunte au religieux tout en étant un miroir de la vie quotidienne, une réflexion de la société sur elle-même. Telles ces briques sculptés en Bas-Relief montrant des scènes de divertissement paysan : après les durs travaux saisonniers, les villageois chantaient et dansaient pour évacuer la fatigue physique et mentale. De ces jeux spontanés naquirent des troupes professionnelles, puis une spécialisation progressive – instruments, voix, chorégraphies, décors, scènes dont les cinq grands types de rôles du Jinju en sont l’aboutissement.

Comme dit le proverbe : « Les pierres d’autrui servent à polir le jade. » C’est dans le dialogue des cultures que l’on se connaît mieux. Nous avons choisi le théâtre, car sa capacité à traverser le temps le rend idéal pour refléter des choses comme l’histoire d’une civilisation, les identités régionales et le patrimoine commun de l’humanité. Sous des formes différentes, une même humanité s’exprime. À l’heure où technologie et culture se transforment à vive allure, montrer ces origines, ces traditions, les faire dialoguer avec d’autres, permet de traverser les tempêtes en offrant des repères communs et des exemples de résilience en se donnant à voir justement ce qui tient, ce qui traverse le temps, peu importe ce que le progrès peut transformer ou même détruire dans son sillage.


Ecris par Vincent Rolle
@Dung Editions 2025
中国戏曲的摇篮造访加尔达讷的博西砖厂陶瓷艺术中心
博西砖厂,这座普罗旺斯工业遗迹,化身为山西千年戏剧的华丽舞台。它是中国戏曲的摇篮,正是它启发了著名的北京京剧。
本周六11月9日和周一11月11日,加尔达讷的博西砖厂迎来“中国戏曲的摇篮”展览。由法中文化,教育与可持续发展协会与山西省博物馆共同组织,此活动融入艾克斯地区的文化活力,并照亮这座加尔达讷遗产地标。
坐落于加尔达讷乡村中心的一个翠绿山谷中,介于群山与森林之间,博西砖厂是艾克斯地区工业遗产的标志性遗址。2000年代初,家族最后一位继承人Daniel Bossy拯救了这座历史悠久的场所,将其转型为艺术工艺中心。“博西砖厂–艺术工艺”协会由Myriam Rétif领导,推动手工职业传承,并举办展览、培训和文化活动。这个历史而质朴的框架,伴随熄灭的窑炉和赤陶墙壁,回荡着劳工而手工艺的灵魂,同时自然而然地敞开艺术想象之门——完美舞台,用以架起横跨大洲的文化对话,正如本次展览连接普罗旺斯与山西。
展览通过12块图文并茂的展板和浮雕砖雕复制品,追溯晋剧的演变年代脉络——这是中国最古老的戏曲/戏剧之一,在公元前475年至221年的山西乡村已见雏形。
提到中国戏曲/戏剧,人们往往先想到京剧(北京京剧),然而后者只有两个世纪的历史,是多种区域形式的综合体。这场展览是山西省博物馆的延伸,依托考古文物,追溯晋剧的谱系,后者是中国传统戏剧的主要源头之一,因此也是北京京剧的源头。
就像雅典是西方文明的摇篮一样,山西省及其戏剧——本次展览的主题——是中国文明的浓缩。历史每一页都烙印着它的文化;其考古遗产至今见证着这一切,其自然封闭环境保存了它。
这场展览叩问一个对文明至关重要的媒介——戏剧——如何诞生并穿越时代。如雅典戏剧或意大利即兴喜剧,晋剧为民众而生,并从中汲取典型角色。音乐的使用、舞台建筑形式、面具、神话、定型人物,这些晋剧的特征特征也是古希腊戏剧的工具:西方观众不会不惊叹于这座连接黄河与地中海的桥梁;这又是人类共同性的又一证明,尽管文明发源地相隔遥远。
展览仔细记录这些工具中的每一个,展示一种复杂娱乐的使用,它借自宗教,同时是日常生活的一面镜子,是社会对自身的反思。正如这些浮雕砖雕展示的农民娱乐场景:季节性苦工后,村民们唱歌跳舞,释放身心疲惫。从这些自发游戏,诞生了专业剧团,然后逐步专业化——乐器、唱腔、舞蹈、布景、舞台,其中晋剧的五大角色类型就是其成果。
如谚语所言:“他山之石,可以攻玉。”在文化对话中,我们更好地认识自己。我们选择戏剧作为交流窗口,是因为其随时代嬗变,忠实记录古人思维、社会形态与地域风情。外表虽异,人性内核相通。在技术、文化急速变迁的当下,锚定传统,用于交流,方能御风历浪——此乃每一种文明共同的挑战与契机。
«Art d’opéra sans frontières » : Marseille découvre la culture de l’opéra du Shanxi dans une expérience immersive

Du 17 au 21 septembre 2025, l’événement « Art de l’opéra sans frontières – Activité éducative muséale sino-française », organisé par le Musée du Shanxi, s’est conclu avec succès à Marseille, offrant au public local une expérience culturelle sino-française unique.
Le Shanxi, surnommé « berceau de l’opéra chinois », possède un patrimoine théâtral, ancien, riche et profond. À l’occasion du 60e anniversaire des relations diplomatiques sino-françaises en 2024, le Musée du Shanxi et le Forum artistique sans frontières de Lyon ont organisé avec succès le « Premier Festival de la culture théâtrale sino-française », ouvrant un nouveau chapitre dans les échanges culturels entre les deux pays.
Cette année, pour approfondir le dialogue des civilisations, le Musée du Shanxi, en collaboration avec l’Association Franco-chinoise pour la culture, l’éducation et le développement durable, a présenté l’événement « Art de l’opéra sans frontières » à Marseille.
Le 17 septembre, l’événement a débuté dans le premier arrondissement de Marseille avec un atelier intitulé « Couleurs et pinceaux : l’art des masques d’opéra », permettant au public de découvrir l’univers des masques théâtraux à travers une expérience interactive. Les activités communautaires, telles qu’un atelier de théâtre d’ombres, des visites guidées par les commissaires d’exposition et des échanges entre étudiants chinois et français, ont attiré des centaines de participants dans une ambiance chaleureuse. Le public a salué cette initiative comme un véritable festin visuel et un dialogue culturel mémorable, transcendant les frontières.

Du 19 au 21 septembre, «Art de l’opéra sans frontières – Activité éducative muséale sino-française » a été inaugurée en grande pompe au World Trade Center de Marseille. Le Musée du Shanxi y a présenté l’exposition « Berceau de l’opéra », dévoilant aux spectateurs français le charme unique de l’opéra ancien du Shanxi. Pour la première fois, la culture des scènes théâtrales du Shanxi a été présentée à l’international, captivant un large public par son originalité. L’exposition retrace l’évolution des scènes théâtrales, des plateformes ouvertes de la dynastie Song aux scènes à trois ou un seul côté des dynasties Jin et Yuan, enrichie par des démonstrations de théâtre d’ombres et des figurines théâtrales de la dynastie Jin, illustrant avec éclat l’essence artistique de l’opéra chinois.



L’après-midi du 19 septembre, une table ronde académique intitulée « L’avenir de l’éducation muséale dans une société en rapide évolution » a abordé des thématiques telles que la numérisation, l’engagement communautaire et la formation des jeunes. Les experts ont convenu que les musées devaient adopter des modèles éducatifs plus inclusifs. Grâce à une combinaison d’expositions, d’activités éducatives et d’échanges académiques, cet événement a mis en lumière le charme artistique de l’opéra du Shanxi tout en renforçant le consensus sino-français sur l’innovation dans l’éducation muséale.

Largement salué par le public et les médias français, cet événement marque une étape majeure dans l’internationalisation des initiatives éducatives du Musée du Shanxi et enrichit l’expérience des échanges culturels sino-français.
Ecris par Vincent Rolle
@Dung Editions 2025

“戏韵无界”:马赛首次沉浸式体验山西戏曲文化
2025年9月17日至20日,山西博物院“戏韵无界——中法博物馆教育活动”在法国马赛圆满落幕,为当地观众带来了一场独特的中法文化体验。 山西被誉为“戏曲故乡”,拥有深厚的戏曲文化底蕴。
2024年中法建交60周年之际,山西博物院与法国无界艺术论坛在里昂成功举办“首届中法戏剧文化节”,开启了中法戏剧文化交流的篇章。今年,为深化文明互鉴,山西博物院携手法中文化、教育与可持续发展协会,在马赛推出“戏韵无界”活动。 9月17日,活动以“粉墨绘色·戏曲脸谱艺术课”在马赛第一社区拉开帷幕,通过互动体验让观众感受戏曲脸谱的魅力。活动期间,社区互动环节如皮影戏工作坊、策展人导赏和中法学生交流会,吸引了数百名群众参与,气氛热烈。观众纷纷表示,此次活动不仅是一场视觉盛宴,更是一次跨越文化的心灵对话,令人难忘。
9月19日至21日,“戏韵无界——中法博物馆教育活动”首次在法国马赛世界贸易中心盛大开幕,山西博物院携“戏曲故乡”展览,为法国观众呈现晋国古代戏曲的独特魅力。这是山西古戏台文化首次走出国门,吸引了众多当地观众,带来耳目一新的文化体验。展览追溯了戏台从宋代露台到金元三面观、一面观戏台的演变历程,辅以皮影戏展示和金代戏俑文物,生动再现了中华戏曲的艺术精髓。
当日下午,“快速变化社会下的博物馆教育未来”学术圆桌会探讨了数字化、社区参与及青年培养等话题,专家们一致认为博物馆应打造更包容的教育模式。活动通过展览、教育与学术的联动,展现了山西戏曲的艺术魅力,深化了中法在博物馆教育创新领域的共识。 此次活动广受法国观众与媒体好评,为山西博物院教育国际化迈出重要一步,也为中法文化交流积累了宝贵经验。
AFCED 法中文化、教育和可持续性发展交流协会
Association Franco-Chinoise pour la Culture, l'Éducation et le Développement Durable
协会简介
Présentation de l'association
AFCED

Mai 2024 / 2024年5月
La Provence France / 法国普罗旺斯
我们的宗旨 / Notre objectif :
法中文化、教育和可持续性发展交流协会由一群志同道合的朋友在2024年5月成立。我们看到了中国文化与法国文化之间的互补性和促进性,旨在通过民间文化交流,增进两国人民之间的理解与友谊。我们致力于为中法文化交流提供平台,期待吸引更多热爱文化交流的友人加入我们,为文化交流增广填彩。
L'Association Franco-Chinoise pour la Culture, l'Éducation et le Développement Durable a été créée en mai 2024 par un groupe d'amis partageant les mêmes idéaux. Nous avons observé le potentiel de complémentarité et de promotion entre les cultures chinoise et française, visant à renforcer la compréhension et l'amitié entre les peuples des deux pays à travers des échanges culturels populaires. Nous nous engageons à fournir une plateforme pour ces échanges et espérons attirer plus de personnes passionnées par l'échange culturel.
我们的背景 / Notre contexte :
我们熟悉法国南部普罗旺斯地区的人文和自然资源,也对中国民间在文化交流方面的需求有着深入的了解。我们希望利用这些资源,为中法文化交流做出贡献。
Nous connaissons bien les ressources humaines et naturelles de la région de Provence dans le sud de la France, et comprenons également les besoins du public chinois en matière d'échanges culturels. Nous souhaitons utiliser ces ressources pour contribuer aux échanges culturels entre la Chine et la France.
主席致词
亲爱的朋友们,
在此,我由衷地感谢所有支持和关注我们协会的人。作为协会主席,我的这一角色不仅是一种荣誉,更是实现我多年来对中国文化热爱的途径。从我第一次品尝到中国传统美食的美妙滋味,到目睹春节、端午等节日的欢庆盛况,我对中国文化的喜爱与日俱增。我被中国丰富多彩的民间手工艺所深深迷住,从精细的刺绣到复杂的陶瓷工艺,每件作品都讲述着一段历史。我同样被中国社区文化所吸引,这些文化在小巷里、茶馆中、传统村落里继续生息,传递着一种独特的生活方式和社会纽带。我希望通过我们协会的努力,能够将这些文化的精髓带到法国,并促进中法人民之间的文化交流与理解。
近年来,我欣喜地看到两国民间的交流变得越来越丰富和深入。无论是通过文化节、艺术展、学术研讨会,还是通过直接的人与人之间的交流,中法两国的人民在文化、教育、艺术等领域的互动日益频繁。这样的交流不仅增进了我们对彼此文化的理解,更为我们提供了新的视角去审视自己的文化。看到中法社区在音乐、舞蹈、文学等方面互相借鉴和学习,实在是令人振奋。正是这种双向的文化交融,推动了我们的社会变得更加多元和包容。
希望本协会成为一个平台,认识更多的中国友人,也把更多的法国友人介绍给中国。共同见证两国民间友谊的发展,分享彼此的欢乐,吸收彼此文化中的智慧与美好,为更深更广的文化交流尽一份力量。
愿友谊长存!

AFCED 协会主席 / Le président
Monsieur Rolle Vincent
2024年5月于佩尔蒂 / Mai 2024 à Pertuis
Chers amis,
Je tiens à exprimer ma profonde gratitude à tous ceux qui soutiennent et s'intéressent à notre association. En tant que président de cette association, ce rôle n'est pas seulement un honneur, mais aussi un moyen de réaliser mon amour de longue date pour la culture chinoise. De ma première expérience gustative des délices de la cuisine traditionnelle chinoise, à l'observation des festivités joyeuses de la Fête du Printemps et de la Fête des Bateaux-Dragons, mon affection pour cette culture ne cesse de croître. Je suis captivé par l'artisanat populaire chinois, de la broderie délicate aux techniques complexes de la céramique, chaque œuvre raconte une histoire. Je suis également attiré par la culture communautaire chinoise qui perdure dans les ruelles, les salons de thé et les villages traditionnels, partageant un mode de vie et des liens sociaux uniques. Grâce aux efforts de notre association, j'espère apporter l'essence de ces cultures en France et favoriser l'échange et la compréhension entre les peuples français et chinois.
Ces dernières années, je suis ravi de constater que les échanges entre les communautés civiles de nos deux pays deviennent de plus en plus riches et profonds. Que ce soit à travers des festivals culturels, des expositions artistiques, des séminaires académiques, ou des échanges directs entre individus, les interactions entre les peuples chinois et français dans les domaines de la culture, de l'éducation, et des arts sont de plus en plus fréquentes. Ces échanges ne renforcent pas seulement notre compréhension mutuelle des cultures, mais ils nous offrent également de nouvelles perspectives pour examiner notre propre culture. Il est exaltant de voir comment les communautés franco-chinoises s'inspirent et apprennent les unes des autres dans des domaines comme la musique, la danse et la littérature. Cette fusion culturelle bidirectionnelle pousse nos sociétés à devenir plus diverses et inclusives.
Nous espérons que cette association devienne une plateforme pour rencontrer plus d'amis chinois et présenter plus d'amis français à la Chine. Ensemble, nous témoignerons du développement de l'amitié populaire entre nos deux pays, partagerons nos joies respectives, absorberons la sagesse et la beauté de nos cultures réciproques, et contribuerons à un échange culturel plus profond et plus large.
Que l'amitié soit éternelle!
活动与项目 / Activités et projets:
1. 本地活动(普罗旺斯地区) / Activités locales (région de Provence):
-
文化节 / Fête culturelle:每年举办一次中法文化节,展示中法两国的传统艺术、音乐、舞蹈、美食等。/ Organiser un festival culturel annuel sino-français pour présenter l'art, la musique, la danse, la gastronomie traditionnelles des deux pays.
-
讲座与工作坊 / Conférences et ateliers:组织讲座,邀请中法两国的文化学者、艺术家分享知识与经验;开设中法文化学习工作坊,如绘画、书法、烹饪等。/ Organiser des conférences avec des spécialistes et des artistes des deux cultures pour partager leurs connaissances et expériences ; proposer des ateliers sur la culture sino-française, tels que la peinture, la calligraphie, la cuisine.
-
博物馆导览 / Visites guidées de musées:与普罗旺斯的博物馆合作,提供专门的中法文化主题导览,帮助中国游客更深入了解当地文化。/ Collaborer avec les musées de Provence pour offrir des visites guidées thématiques sur la culture franco-chinoise, aidant les touristes chinois à mieux comprendre la culture locale.
-
语言交换 / Échanges linguistiques:定期组织语言交换会,促进法语和中文的学习与交流。/ Organiser régulièrement des séances d'échanges linguistiques pour encourager l'apprentissage et l'échange du français et du chinois.
-
旅游组织 / Organisation de voyages:安排普罗旺斯地区的特色旅游路线,带领中国游客体验法国南部的文化和自然风光。/ Organiser des itinéraires touristiques spécifiques dans la région de Provence, permettant aux touristes chinois de découvrir la culture et les paysages naturels du sud de la France.
2. 跨国交流活动 / Activités d'échange transnational:
-
学生交流项目 / Programme d'échange étudiant:与中法两国的教育机构合作,推动学生交换计划,增进学生对彼此国家文化的理解。/ Collaborer avec des institutions éducatives des deux pays pour promouvoir des programmes d'échange d'étudiants, améliorant la compréhension de la culture de l'autre pays.
-
师生互访 / Échanges entre enseignants et étudiants:安排中法教师和研究人员的互访,促进学术和教育领域的合作。/ Organiser des visites réciproques entre enseignants et chercheurs français et chinois pour favoriser la coopération académique et éducative.
-
文化展览 / Expositions culturelles:在中国和法国之间组织巡回展览,展示双方国家的艺术作品、历史文物等。/ Organiser des expositions itinérantes entre la Chine et la France pour présenter des œuvres d'art et des artefacts historiques des deux nations.
-
技术与创新论坛 / Forum sur la technologie et l'innovation:每年举办一次技术创新论坛,邀请两国企业家、技术专家探讨可持续发展和能源转型的创新解决方案。/ Organiser annuellement un forum sur l'innovation technologique pour discuter des solutions innovantes en matière de développement durable et de transition énergétique avec des entrepreneurs et des experts techniques des deux pays.
-
文化电影节 / Festival de cinéma culturel:组织中法电影节,展示两国电影作品,推动电影文化的交流与传播。/ Organiser un festival de cinéma franco-chinois pour présenter des films des deux pays, encourageant l'échange et la diffusion des cultures cinématographiques.
-
旅游组织 / Organisation de voyages:策划并实施从中国到法国的文化之旅,反之亦然,提供独特的文化与旅游体验。/ Planifier et mener des voyages culturels de la Chine vers la France et vice versa, offrant des expériences uniques de culture et de tourisme.
加入我们 / Rejoignez-nous:
我们诚邀所有对中法文化交流感兴趣的个人或组织加入我们的协会。无论您是热爱文化、教育、技术的个人,还是希望在中法合作中寻求发展机会的企业,我们都欢迎您的参与。通过共同努力,我们相信可以为中法文化交流画卷增添更多精彩。
Nous invitons chaleureusement tous les individus ou organisations intéressés par l'échange culturel franco-chinois à se joindre à notre association. Que vous soyez un passionné de culture, d'éducation ou de technologie, ou une entreprise cherchant des opportunités de développement dans la coopération franco-chinoise, vous êtes les bienvenus. Ensemble, nous croyons pouvoir ajouter des couleurs vives à la tapisserie des échanges culturels entre la Chine et la France.
联系邮箱 / Email:afced@outlook.com
我们期待与您携手,共创中法友谊的美好未来。/ Nous nous réjouissons de collaborer avec vous pour un avenir prometteur de l'amitié franco-chinoise.
